“TBD” 「未定」

Braking Bad – シーズン1 ディスク2 エピソード1
– “Cancer Man”より

この回の主なプロット:

  • 息子と妹夫婦にウォルターの病気が知られる
  • 高額な医療費
  • イタいビジネスマン
  • ピンクマンの実家



Phrase 1: “TBD”

「未定」(0分38秒)

(Hunk) All right. Operation TBD.
Anyway. Say hello to Domingo Gallardo Molina, AKA “Krazy 8.”

(ハンク)「よし、作戦名は後で考えよう
それでは、トミンゴ・ガリャルド・モリーナを君たちに紹介しよう。通称『クレイジー・エイト』と呼ばれている奴だ。」

“TBD”は、“To Be Determined”, “To Be Decided”の略で、「未定」「要検討」「検討中」「後で決める」という意味です。


Phrase 2: “Land of Enchantment”

「ニュー・メキシコ州」(1分41秒)

(Hunk) Our chemist was blown away.
He said he couldn’t do the same thing better.
Worse yet, it didn’t come out of some superlab in Mexico.
We’re thinking this was cooked right here, in the Land of Enchantment.

(ハンク)「薬物分析官は驚いていたよ。
こんなに純度の高いものは自分にも作れない、って。
更に悪い事に、この代物はメキシコの工場で作られた物ではない。
まさに我々がいるこの場所、ニュー・メキシコ州で作られたと思われる。」

“Land of Enchantment”とは、「ニュー・メキシコ州」のニックネームです。

ニュー・メキシコ州は、世界遺産や国立公園、サンタフェなど、風光明媚な場所が多く、「魅惑の土地」というキャッチコピーが使われています。


Phrase 3: “HMO”

「保険医」(18分33秒)

(Walter) Five thousand? And what’s that? Just to start? Just to tell me what I already know?
(Skyler) Walt, he’s not in our HMO, okay?

(ウォルター)「5000ドルだと?一度会うだけでか?もう知っている事を聞くだけでか?」
(スカイラー)「ウォルト、彼は保険医とは違うのよ、わかる?」

“HMO”“Health Maintenance Organization”の略で、「保険医」という意味です。

アメリカの医療保険には、

  • HMO
  • PPO
  • EPO

などの複数の種類があります。

“HMO”は、「保険医」を一人決めて、何か病気があった時には必ずその医者に診てもらう、という制度。
その医者の専門外の病気の場合には、他の医者への紹介状を書いてくれます。
また、緊急な病気に関しては他の医者に直接行っても構いません。

“PPO”は、”Preferred Provider Organization”の略で、病気の際に保険医を通す必要がありませんが、HMOより保険費用は割高となります。
また、ネットワーク外の医者を使うと高額な追加費用が掛かります。

“EPO”は、”Exclusive Provider Organization”の略で、こちらも保険医を通す必要がありませんが、ネットワーク内の医者しか利用する事ができません。

※出展:Blue Cross Blue Shield of Michigan