"Go limp." 「力を抜け」

chuck_s4d12e1_0
CHUCK – シーズン4 ディスク12 エピソード1
– “Chuck Versus the Last Details”より

(出展:Warner Bros.Entertainment Inc.)

この回の主なプロット:

  • モーガンが悪人に変装して武器取引に潜入する
  • チャックとサラのリハーサルディナー

Phrase 1: “Go limp.”

「力を抜け」(4分04秒)
chuck_s4d12e1_1

(Devon) All right, just go limp. Fall into my arms.
(Devon) “Go limp.” You go limp.

(デヴォン)「大丈夫だ、力を抜くんだ。俺が受け止めてやる。」
(モーガン)「『力を抜け』だと。お前こそ落ち着け。」

“Go limp.”「力を抜け」という意味です。

モーガンが2階のベランダのてすりに逆さまにぶら下がっているシーンです。
落ちたら障がい者になるかもしれないような状況なので、”go limp”(足が悪くなる)が二重の意味で解釈(double entendre)できます。

Phrase 2: “save the day”

「危機を乗り切る」(8分20秒)
chuck_s4d12e1_2

(Morgan) Let’s go get your mom.
Time to save the day.

(モーガン)「お前の母さんを助けに行こう。
このピンチを乗り切るんだ

“save the day”は直訳すると「一日を救う」ですが、「危機を乗り切る」という意味で用いられます。

Phrase 3: “truth be told”

「実のところ」(38分46秒)
chuck_s4d12e1_3

(Mary) I’m Chuck’s and Ellie’s mom.
Truth be told, I was gone for a long time.

(メアリー)「私はチャックとエリーの母親です。
本当の事を言うと、長い間家を空けていました。」

“truth be told”は、「実のところ」「本当の事を言うと」という意味です。