“army brat” 「転勤族」

army-brat
(出展:Wikipedia

COVERT AFFAIRS – シーズン1 ディスク2 エピソード1
– “South Bound Suarez”より

この回の主なプロット:

  • ベネズエラからの留学生ディエゴと姉のフリア
  • 恋人のビクターが悪人だと信じられないフリア
  • ビクターへの捜査



Phrase 1: “line one’s pockets”

「私腹を肥やす」(5分34秒)

(Annie) They transfer the money from a secure terminal in her bank to a secret offshore account in the Caymans.
(Diego) There isn’t a government official in Caracas who doesn’t line his pocket.

(アニー)「彼らは横領金を、彼女(フリア)の暗号端末を利用して、ケイマン諸島の秘密口座に送金しているわ。」
(ディエゴ)「カラカスじゃ、私腹を肥やさない役人なんて一人もいないぜ。」

“line one’s pockets”は、「私腹を肥やす」という意味です。


Phrase 2: “army brat”

「転勤族」(10分30秒)

(Danielle) Let him go, Annie.
You were always the one telling me to let go when moved.
(Annie) Well, if you want to survive as an army brat.

(ダニエル)「彼の事は忘れなさい、アニー。
引越した時に、過去を振り返るな、って私にいつも言ってたのはあなたじゃない。」
(アニー)「そりゃ、転勤族としてうまくやって行くには、そうしなきゃ。」

“army brat”「転勤族」という意味です。

軍隊では、数年ごとに配属先が変わるため、そのたびに違う土地に引っ越す必要があります。
アニーとダニエルの親は軍人だったため、しょっちゅう引っ越していたのでしょう。

“brat”は、「子ども」という意味です。


Phrase 3: “cougar”

「年下の男に興味を示す女性」(14分40秒)

(Julia) So, how old are you? 26? 27?
(Annie) 28.
(Julia) Even worse. How dare you date a 20-year-old boy.
(Annie) Oh, I…
(Julia) He needs to study, to learn. You American women are all cougars with hot tubs.

(フリア)「あなた、いくつ?26歳?27歳?」
(アニー)「28です。」
(フリア)「最悪ね。よく20歳の子どもと付き合えるわね。」
(アニー)「あの、私は・・・。」
(フリア)「あの子は勉強しなきゃいけないの。あなたたちアメリカ女ってみんな、年下の男が大好きなのね。」

“cougar”「年下の男に興味を示す女性」という意味です。

“cougar”はもともとは動物の「ピューマ」の事ですが、草食動物の家畜を好んで狙う事から、このような意味になったようです。
“hot tubs”は「お風呂」「ジャクジー」の事です。「クーガー」な女性たちが、若さや健康を保つためにお風呂に入る事を好むため、同時に使われています。