COVERT AFFAIRS – シーズン1 ディスク1 エピソード1
– “Pilot”より
この回の主なプロット:
- アニーの初任務
- ロシア人の殺し屋、スタス
- アーサーとジョーンのキャンベル夫妻の夫婦喧嘩
- アニーの姉ダニエルの家でイーサンを紹介される
- 新聞記者ライザを懐柔しようとするアーサー
- スリランカでの恋人、ベンに助けられるアニー
Phrase 1: “case in point”
「典型的な例」(11分30秒)
(Auggie) Jo Malone Grapefruit?
(Annie) Am I wearing too much perfume?
(Auggie) No, it’s very subtle. A lot of ladies around here lay it on so thick, it’s like they’re chumming for hammerheads.
(Bea) Morning, Auggie.
(Auggie) Hey, Bea. Case in point.
(オギー)「ジョー・マロンのグレープフルーツの香水使ってる?」
(アニー)「つけ過ぎかしら?」
(オギー)「そんなことは無い、ちょうどいいよ。ここで働いている多くの女性はたくさん香水をつけるんだ。まるで獲物をおびき寄せるように。」
(ビー)「おはよう、オギー」
(オギー)「やあ、ビー。彼女が正にそうだ。」
“case in point”は「典型的な例」「正にその一例」という意味で、”example”や”textbook”と同じような意味で使われます。
Phrase 2: “bleeding heart”
「心の優しい」「同情的」(14分16秒)
(Annie) I spent 6 months there helping rebuild the opera house, in Tskhinvali after the uprising.
(Joan) A bleeding heart. Lovely.
(アニー)「オペラハウスの再建を手伝うために、半年滞在したことがあります。ツヒンバリの戦争の後で。」
(ジョーン)「優しいのね。素敵ね。」
“bleeding heart”は、「心の優しい」「同情的」という意味です。
Phrase 3: “hold a grudge”
「根に持つ」(14分55秒)
(Annie) We’re gonna pay a guy who might have killed some of our people?
(Joan) Close to half a million dollars. And if he delivers on what he’s promising, we’re getting one hell of deal.
(Auggie) It doesn’t pay to hold a grudge in the spy game.
(アニー)「味方を殺していたかもしれない男にお金を払うんですか?」
(ジョーン)「50万ドル近くもね。彼が約束通りの品を渡してくれるのなら、いい取引よ。」
(オギー)「スパイの世界では、過去を根に持ってもろくなことは無いよ。」
“hold a grudge”は「根に持つ」「恨む」という意味です。