用途別フレーズ一覧

(各カテゴリ内はアルファベット順です)

意見・アドバイス

“all for”
「賛成」

“been there, done that”
「新鮮味が無い」「退屈」

“Everything is in context.”
「ものは使いよう」

“for my money”
「私の考えでは」

“give someone a heads up”
「事前注意を与える」

“I live for it.”
「死ぬほど好き」

“I wouldn’t even sweat it.”
「(自分の経験に基づいて)焦らなくていいよ」

“strap on a pair”
「勇気を出して」

“You gotta what it takes.”
「君たちには才能がある」

会話・あいづち・気分

“Aren’t you a treat.”
「なんて楽しい人だ」

“A word.”
「話がある」

“bring it on”
「上等だ」

“case in point”
「典型的な例」

“crack the bubbly”
「祝杯を上げる」

“dead on”
「完璧だ」

“deep black funk”
「とんでもなく沈んだ憂鬱な気分」

“dig it”
「ものすごく気に入る」

“Do me a solid.”
「お願いを聞いて。」

“Don’t henpeck.”
「女房みたいな事言うな。」

“Don’t bother.”
「お構いなく。」

“Duh.”
「もちろん」「その通り」

“Fair enough.”
「いいだろう。」

“flexing”
「見栄を張る」

“for crying out loud”
「頼むから」「いい加減にして」

“get a room”
「人が見てるぞ」

“Go limp.”
「力を抜け」

“have the time of one’s life”
「とても楽しい時間を過ごす」

“Here is the kicker.”
「何よりも大事な事に」

“I can find you on Mars.”
「任せておけ」

“I can’t take all the credits.”
「全部が私の手柄と言うわけではない」

“I fold.”
「私の負けだ」

“I got chills.”
「興奮している。」

“I’m killing it.”
「俺の技術は最高だ。」

“I’m not falling for it.”
「その手には乗らない。」「だまされないぞ。」

“I’m peaking.”
「最高の状態だ」

“I’m telling you.”
「間違いない」「当たり前だ」

“in your face”
「覚悟しろ」

“I rappel.”
「お断りだ。」

“I thought you’d never ask.”
「やっと言ってくれたね」

“I’ve had it with”
「もうたくさん」

“a little (of something) goes a long way”
「少量でも劇的な効果がある」

“Lock and load.”
「準備はいいな。」

“Mazel tov.”
「おめでとう」

“mean it”
「本気で」

“might as well have”
「~したも同然」

“moping”
「クヨクヨしている」

“No offense.” -> “None taken.”
「悪気はないよ」→「わかってる」

“on fire”
「絶好調」

“out on a limb”
「決死の思いで」

“preposterous”
「ばかげている」

“be pumped”
「楽しみにしている」

“Rock on!”
「おめでとう!」「最高だぜ!」

“Spot on.”
「大当たり」

“suffice to say”
「あえて言うなら」

“Tell me about it.”
「分かるよ」

“That won’t do.”
「それはよくない」

“to the T”
「まったくその通り」

“truth be told”
「実のところ」

“Voila.”
「見て」「ほら」

“what a pickle”
「残念だ」

“What are the odds?”
「なんて偶然だ」

“What gives?”
「どうしたの?」

“Who’s your mama?”
「知ってたよ」

“‘Wow’ is the word”
「『すごい』としか言いようがない」

“yearn for”
「渇望する」

“Yikes.”
「いやー」「やだー」

“You betcha.”
「その通り」「感謝しな」

“You blow me away.”
「君には本当に驚かされる。」

“You got me.”
「全くだ。」「その通りだ。」

“Your reputation precedes you.”
「評判は聞いている」

下品・犯罪

“beat someone to a pulp”
「タコ殴りにする」

“breakaway jockstrap”
「分離式エロ下着」

“cougar”
「年下の男に興味を示す女性」

“dead man walking”
「死刑囚のお通りだ」

“Drop the spike.”
「クソをしろ。」

“eye gunk”
「目ヤニ」

“be groped”
「痴漢される」

“hobo”
「浮浪者」

“I’m gonna thump you.”
「殴るぞ」

“line one’s pockets”
「私腹を肥やす」

“light it up”
「やっつける」

“loogey”
「つば」「たん」

“make number two”
「うんちする」

“manly bits”
「男性器」

“meth”
「覚醒剤」

“saliva”
「唾液」

“shove it”
「くたばれ」

“smoking gun”
「決定的証拠」

“the big house”
「刑務所」

“top dog”
「一番強い人」

人間関係

“Are we cool?”
「仲直りしよ?」

“banter”
「おふざけ」

“bury the hatchet”
「休戦する」

“cock of the walk”
「お山の大将」「井の中の蛙」

“come after”
「目の敵にしている」

“cut someone some slack”
「(誰かに)手加減する」「大目に見る」

“double cross”
「裏切る」

“get all icy on someone”
「誰かにとても冷たい態度を取る」

“give a damn”
「気に掛ける」

“have a fling”
「火遊びする」「気軽な肉体関係を持つ」

“hold a grudge”
「根に持つ」

“I have a certain following.”
「ファンがいる」

“make a fool out of oneself”
「笑いものになる」

“onto it”
「勘づいている」

“out of the loop”
「無視されている」

“push one’s button”
「苛立たせる」

“put one’s feet in one’s mouth”
「恥ずかしい思いをする」

“rock the boat”
「面倒を起こす」

“She is a keeper.”
「彼女、逃がすなよ」

“shotgun wedding”
「できちゃった婚」

“sneak around one’s back”
「隠し事をする」

“street cred”
「風評」「世間の評判」

“We had our shot.”
「私たちはうまくいく可能性があった」

“We’re chums.”
「俺たちは友達だ」

容姿・性質

“badass”
「クールな人」

“bee’s knees”
「最高の人」、「最高の物」

“bi-curious”
「両刀使い」

“big pet guy”
「ペットが大好きな人」

“bleeding heart”
「心の優しい」「同情的」

“cheesy”
「安っぽい」

“clunky”
「ダサい」「面白くない」

“crackpot city”
「変人たちの町」

“fancy-free”
「自由奔放な」

“fetching”
「魅力的な」

“have one’s moments”
「勘が良い時がある」

“humdinger”
「最高の物」

“hunk of beef”
「スーパー・イケメン」

“kick-ass”
「最高」

“lame, tacky and impersonal”
「古臭い、くだらない、ありきたり」

“not all there”
「イカれている」

“old school”
「古風な物」

“one-horse town”
「ちっぽけな町」

“man with one foot out the door”
「じっとしていられない男」

“run in one’s family”
「家系的にその傾向がある」

“run-of-the-mill”
「平凡な」

“sharp as a tack”
「(頭が)鋭い」

“she-male”
「オカマ」

“southern belle”
「南部美人」

“stat”
「ただちに」

“stiff as a board”
「堅物」

“the cream of the crop”
「最良のもの」

“transvestite”
「女装・男装嗜好者」

“wiseacre”
「頭の良い振りをする人」

仕事・お金

“be numbered”
「終わりが近い」

“drop the ball”
「へまをする」

“faux pas”
「失敗」

“finder’s fee”
「仲介手数料」

“fly through the ranks”
「スピード出世する」

“frigging steal”
「とんでもなく安いもの」

“goof off”
「失敗する」

“hands on”
「現場主義」「体験重視」

“ironclad demands”
「譲れない要求」

“lose one’s touch”
「腕前が落ちる」

“no stone unturned”
「これ以上調べるものは無い」

“out on one’s ass”
「追い出される」「クビになる」

“play a hunch”
「カマをかける」「調べてみる」

“repo man”
「取り立て屋」

“run something into the ground”
「~を地に落とす」

“shoddy work”
「手抜きの仕事」

“TBD”
「未定」

“The Shakeup is coming.”
「努力は報われる」

“shill”
「ちょうちん持ち」

“tie up loose end”
「けじめをつける」

“up the ante”
「掛け金を吊り上げる」

“usurp”
「強奪する」

“wad of ones”
「札束」

“yearly stipend”
「年棒」

状況

“as it is”
「現状すでに」

“be cooped up in”
「閉じ込められる」

“braid hair”
「髪を編む」

“bust out”
「最高に面白い事をする」

“cold feet”
「土壇場で逃げ出す事」

“crank it”
「ボリュームを上げる」

“elephant in the room”
「言いにくい事」

“extent of it”
「全て」

“gear up”
「準備する」

“get rid of”
「撤去する」「追い払う」

“get slammed”
「一巻の終わり」

“get to the bottom of”
「真相を突き止める」

“go south”
「悪化する」

“go from zero to 60”
「いきなり怒る」

“in the middle of a tiff”
「けんかの最中」

“no-brainer”
「考える必要のない簡単な事柄」

“no time for frivolity”
「冗談を言っている場合じゃない」

“off the bat”
「すぐに」

“one step away from”
「もう少しで~~になるところだ」

“save the day”
「危機を乗り切る」

“snap out”
「目が覚める」

“stand a chance”
「見込みがある」

“stay put”
「じっとしている」

“stick around”
「ここにいる」

“sweep something under the rug”
「見て見ぬふりをする」

“take it all in”
「丹念に周囲を見回す」

“The die has been cast.”
「もう後戻りはできない」

“throw in the towel”
「降参する」

“waltz in”
「気軽に立ち寄る」

“zone out”
「集中力が切れる」

専門用語・固有名詞

“a.k.a.”
「別名」

“ambulance chaser”
「事故を商売にする弁護士」「三流の弁護士」

“army brat”
「転勤族」

“Atlas Shrugged”
「肩をすくめるアトラス」(アイン・ランドの小説)

“balance beam”
「平均台(体操の)」

“birdcalls”
「鳥の鳴きまね」

“Better dead than red.”
「共産主義に死を。」

“briah patch”
「イバラの茂み」

“cop show”
「刑事ドラマ」

“damnation”
「天罰」

“dead drop”
「アジト」

“diplomatic immunity”
「外交官特権」

“Dr. Phil”
「フィル博士(悩み相談のTV番組)」

“Ebony and Ivory”
「エボニー&アイボリー(曲名)」

“Eight is Enough”
「八人の子供たち」(ドラマの名前)

“French tips”
「つけ爪」

“go Susan Smith”
「スーザン・スミス(子供殺しの母親)になってしまう」

“hot wood”
「木材(燃料)」

“in escrow”
「預託状態にある」

“It’s pierogi time.”
「ピエロギ(東欧の家庭料理)の時間だ。」

“Land of Enchantment”
「ニュー・メキシコ州」

“letterman jacket”
「スタッフ・ジャンパー」「部活の制服」

“nervous Nellie”
「おおげさな人」

“per fas et nefas”
「善悪を超えて」(ラテン語)

“PETA”
「動物愛護協会」

“point of order”
「ちょっと待った」「静粛に」

“Popsicle”
「アイスキャンディー」

“Porta-Potty”
「プレハブ式トイレ」

“Pretty in Pink”
「恋人たちの街角」(映画)

“quid pro quo”
「見返り」

“Renaissance Fair”
「中世風のコスプレイベント」

“Salvation Army”
「救世軍」

“Scout’s honor.”
「約束する。」

“self-referential thing”
「自虐ネタ」

“Signal is dirty.”
「電波が悪い」

“sprig of mistletoe”
「ヤドリギの小枝」(クリスマスツリーの飾り)

“Theo Huxtable”
「テオ・ハクスブル」(ドラマの登場人物)

“trigger-puller”
「兵隊」

“vagrant Serpico”
「浮浪者のセルピコ」

“water under the bridge”
「過ぎてしまった事」

“wiggle worms and zip zorps”
「クネクネ虫にジッパーのついた化け物」

“Ye of little faith.”
「信仰の薄き者よ」

薬・病気

“a bun in the oven”
「妊娠している」

“certifiably disturbed”
「間違いなく精神に異常をきたしている」

“delusion”
「妄想」

“get monkey off one’s back”
「悪い習慣をやめる」

“got a pulse”
「生きている」

“HMO”
「保険医」

“laxative”
「下剤」

“morbidly obese white women”
「異常なほどに太った白人女たち」

“My abscess, Lester’s gout.”
「僕の腫物と、レスターの痛風」

“no-carb thing”
「炭水化物ダイエット」

“vertigo”
「めまい」