CHUCK – シーズン4 ディスク1 エピソード2
– “Chuck Versus the Suitcase”より
(出展:Warner Bros.Entertainment Inc.)
この回の主なプロット:
- 【ミッション】ミラノでソフィアから武器を奪う
- サラがスーツケースから荷物を出さない件に関して
- モーガンがレスター達を復帰させる
Phrase 1: “a little (of something) goes a long way”
(Ellie) Tomorrow is Chuck’s first day back at Buy More.
(Morgan) Ahem.
(Ellie) Oh, and Morgan’s.
(Morgan) Thank you. Little acknowledgement goes a long way.
(エリー)「明日はチャックのバイモア復帰初日よ。」
(モーガン)「ゴホン。」
(エリー)「あぁ、それとモーガンもね。」
(モーガン)「ほんの少しでも覚えておいてもらえると非常に助かる。」
“a little (of something) goes a long way”は、「少量でも劇的な効果がある」という意味です。
ここでは、”something”に”acknowledgement”(承認、認識)を入れて、「覚えておいて損はない。」という訳があてられています。
Phrase 2: “fetching”
(Chuck) Hiyo.
Who do we have taking our surveillance pics?
Because those are tremendous.
Can you see the way—
No, no.
I’m just saying, she’s in a bathing suit? I didn’t notice that first time.
(Beckman) We can all acknowledge that Miss Stefanova is quite fetching.
(チャック)「やった。
こういう写真を撮ってるのってどんな人?
これって最高。
見てよこれ・・・。
いや、違う。
つまり、あれ、この人水着着てる?全然気づかなかった。」
(ベックマン)「誰しも、ステファノバ女史が非常に魅力的だというのは認識しているわ。」
“fetching”は、「魅力的」という意味です。
Phrase 3: “as it is”
(Devon) Tell me not everyone in here is a spy.
Chuck promised Ellie he’s not working for the CIA anymore.
I’m worried about it. She’s not sleeping as it is.
If she even thought Chuck was still a spy—
(Casey) Bartowski is out.
(デヴォン)「ここにいる全員がスパイだとは言わないでくれ。
チャックはCIAで働かないとエリーに約束した。
心配なんだ。エリーは現状すでによく眠れていない。
もしチャックがまだスパイだと思ったりしたら・・・。」
(ケイシー)「バトウスキーは抜けた。」
“as it is”は、「現状すでに」という意味です。