"waltz in" 「気軽に立ち寄る」

chuck_s4d4e1
CHUCK – シーズン4 ディスク4 エピソード1
– “Chuck Versus the First Fight”より

(出展:Warner Bros.Entertainment Inc.)

この回の主なプロット:

  • チャックが母親メアリーの無実を証明しようとする

Phrase 1: “waltz in”

「気軽に立ち寄る」(3分13秒)
chuck_s4d4e1_1

(Chuck) I was hoping that Dad had left us answers.
(Ellie) I wish that we knew both of them better.
But since the only person who can give us answers is locked away in a CIA base.
It’s not like you can just waltz in there and ask her.

(チャック)「父さんが何か答えを残してくれていたらなあ。」
(エリー)「二人の事、もっとよく知っていれば良かったわ。
でも答えを与えてくれる唯一の人物はCIAの施設に閉じ込められているのよね。
気軽に立ち寄って、尋ねられるような事じゃないわ。」

“waltz in”は、「気軽に立ち寄る」という意味です。

「踊るように元気に軽やかに入っていく」とも理解できます。

Phrase 2: “one step away from”

「もう少しで~~になるところだ」「~まであと一歩」(6分12秒)
chuck_s4d4e1_2

(Mary) 20 years ago, Volkoff had started to suspect I was working with the CIA.
He was one step away from discovering my real identity.

(メアリー)「20年前、ヴォルコフは私がCIAのスパイではないかと疑い始めたの。
あと一歩で、私の正体に気付かれるところだったのよ。」

“one step away from”は、「~まであと一歩」という意味です。

Phrase 3: “per fas et nefas”

「善悪を超えて」(7分25秒)
chuck_s4d4e1_3

(Mary) We have a preset meeting for today at 2:00 at the Old Duke Tavern.
Go there, and give him this code.
“per fas et nefas”.

(メアリー)「『老公爵』という居酒屋で今日の2時に彼に会う事になっているの。
そこへ行って、この暗号を伝えて。
「ペル・ファス・エト・ネファス」(善悪を超えて)

“per fas et nefas”は、「善悪を超えて」という意味のラテン語です。