"dig it" 「ものすごく気に入る」

glee_s2d8e1
glee – シーズン2 ディスク8 エピソード1
– “Sexy”より

この回の主なプロット:

  • ホリーがニュー・ディレクションズの性教育に力を貸す


Phrase 1: “dig it”

「ものすごく気に入る」(1分00秒)

(Emma) We hand out the little hearts, but not the key.
That way nobody can open the lock forever.
And ladies, that’s what keeps us safe.
(Rachel) I have some questions.
Some things that I’m curious about.
(Emma) No, no, no. Why be curious? No.
Wait to have relations until you’re comfortable, right?
Maybe till your honeymoon, I don’t know, maybe even later.
Celibacy, ladies! Dig it?

(エマ)「私たちは心を許したとしても、鍵は渡さないの。
そうすれば、永遠に誰も鍵を開ける事はできないわ。
あなたたち、そうやって自分の身を守るのよ。」
(レイチェル)「いくつか質問があります。
気になっていることがありまして・・・。」
(エマ)「だめ、だめ。好奇心は禁物よ。
自分が心地良く思える関係を手に入れるまで待ちなさい、分かった?
禁欲よ、女の子たち。気に入ったでしょ?」

“dig it”は、「ものすごく気に入る」という意味です。

年齢層高めの人が使っている場面が多いので、ちょっと言い方が古臭いかもしれません。

有無を言わさないエマの言い方は、まるで自分に言い聞かせているようです。

Phrase 2: “a bun in the oven”

「妊娠している」(3分43秒)

(Santana) How about you and I pop in some Sweet Valley High this evening, get our cuddle on?
(Brittany) Look, I’d really like to get my sweet-lady kisses on, but I haven’t been feeling very sexy lately.
I think I have a bun in the oven.

(サンタナ)「『スイート・バレー・ハイ』を見ながらイチャイチャしない?」
(ブリトニー)「ねえ、私、女の子との甘いキスは本当に好きなんだけど、性欲が最近あまり無いの。
妊娠したと思う。」

“a bun in the oven”は、「妊娠している状態」という意味です。

“be with”や”have”を頭に付けて使う事が多いようです。

“Sweet Valley High”は1994年から1997年まで放送されたアメリカのTVドラマです。

Phrase 3: “quid pro quo”

「見返り」(11分57秒)

(Sue) Will Schuester has finally realized that his team’s Achilles’ heel is their utter lack of sex appeal.
The New Directions are getting sexy and the key to regionals is out-sexing them.
And I suspect that the judges are scoring extra for it this year.
So, Porcelain, quid pro quo.
What do you have for me?
(Kurt) I’m sorry, coach, but you and I are not in cahoots.,

(スー)「ウィル・シュスターはやっと気が付いたようだ。やつのチームの弱点は、全くの性的魅力の欠如だという事に。
ニュー・ディレクションズはセックスアピールを増して現れるだろう。そして、州大会への鍵はやつらをセクシーさで上回る事だ。
それに、私は今年の審判たちは、セクシーさを持ったチームに特別点を与えるだろうと見ている。
さあ、陶器人形ちゃん。見返りは何だ?」
(カート)「すみません、先生。僕とあなたは仲間ではありませんよ。」

“quid pro quo”は、「見返り」という意味のラテン語です。
*‘something for something’

カロフスキーのイジメから守った件で、スーはカートに恩を売ったとでも思ったのでしょうか。
何をしに来たのか全く意味不明です。

この回で使われた曲:

曲名
(意味)
アーティスト 劇中の歌い手 場面
“Do You Wanna Touch Me (Oh Yeah)” Joan Jett
(ジョーン・ジェット)
Holly Holliday ホリーがニュー・ディレクションズと一緒に歌う
“Animal” Neon Trees
(ニオン・ツリーズ)
the Dalton Academy Warblers ウォブラーズが練習で歌う
“Kiss” Prince and The Revolution Will Schuester and Holly Holliday ウィルがホリーとデュエット
“Landslide” Dixie Chicks Holly, Santana and Brittany サンタナがブリトニーへの気持ちを表現するために歌う
“Afternoon Delight” Starland Vocal Band Carl, Puckerman, Rachel, Emma and Quinn エマ達がホリーの性教育への抗議として歌う