"man with one foot out the door" 「じっとしていられない男」

LEVERAGE(レバレッジ) – シーズン1 ディスク3 エピソード2
– “The Two-Horse Job”より


  • 馬を奪われた調教師を助ける
  • エリオットの元恋人・エイミーの登場
  • ネイトのライバル・スターリンの登場

Phrase 1: “man with one foot out the door”


(Aimee) Eight years, no phone calls, no letters.
You don’t earn a homecoming parade.
(Elliot) How’s your husband, Aimee?
(Aimee) Gone. Seems I have a weakness for men with one foot out the door.


“man with one foot out the door”は、直訳すると「片足がドアの外にある男」ですが、ここでは「じっとしていられない男」「すぐにいなくなるような男」という意味で用いられています。

Phrase 2: “Scout’s honor.”


(Nate) There’s no way we’re gonna do this if I have to worry about you being stupid because you’re too involved with —.
(Elliot) I’m not involved. I’m — I want to help Willie.
Did you hear the guy’s story? Scout’s honor.
(Nate) Wrong Hand.


“Scout’s honor.”「約束する。」「誓う。」という意味です。

Phrase 3: “southern belle”


(Hardison) According to his online calendar, he’s going to a big race at Kensington racetrack this weekend.
(Hardison) Miss Devereaux, how is your “southern belle”?


“southern belle”「南部美人」という意味です。


World mag.com