"Rock on!" 「おめでとう!」「最高だぜ!」

friends_s10d6e1
FRIENDS – シーズン10ディスク6エピソード1
– “The One with Rachel’s Going Away Party”より

この回の主なプロット:

  • レイチェルのお別れ会
  • チャンドラーとモニカの引っ越し準備

Phrase 1: “Rock on!”

「おめでとう!」「最高だぜ!」(6分42秒)

(Monica) Hey, where is Mike?
(Phoebe) Oh, he has a gig.
It’s kind of like being married to a rock star, you know?
My husband has a gig.
(Ross) Yeah? Where is it?
(Phoebe) Oh, he’s playing an organ for a children’s roller stating party.
(Ross) …Rock on!

(ロス)「いらっしゃい。マイクは?」
(フィービ-)「ギグよ。
ロックスターと結婚したみたいね。
夫はギグの最中よ。」
(ロス)「そうなんだ?どこでやってるの?」
(フィービ-)「子供たちのローラースケートパーティーでオルガンを弾いてるのよ。」
(ロス)「・・・。やったね!

“Rock on!”「やったね!」「おめでとう!」「最高だぜ!」という意味です。

ロックンローラー同士が挨拶に使ったり、うれしい事があった時に使ったりするフレーズです。

ここでは、フィービーの夫マイクが微妙なギグに出演していると聞いて、ロスがリアクションに困って使っています。

Phrase 2:”saliva”

「唾液」(8分27秒)

(Rachel) I don’t even know where to start.
(Phoebe) Okay, before you do, I know we weren’t supposed to get you going away presents, but I do have something for you.
(Rachel) What is it?
(Phoebe) It’s a cotton swab with a bit of my saliva on it,
so that if they perfect the cloning process while you’re over there, you can use the DNA to create your own Pheebs.
(Rachel) I’m gonna throw away, but thank you so much for the gesture.

(レイチェル)「何から話していいかも分かんない。」
(フィービー)「それじゃその前に、今回のお別れ会ではプレゼントなしだって事だったけど、実は渡したい物があるの。」
(レイチェル)「何これ?」」
(フィービー)「私の唾液が付いた綿棒よ。
あなたがフランスにいる間に、クローン技術が完成したら、それでフィービーのクローンを作っていいわよ。」
(レイチェル)「たぶん捨てちゃうと思うけど、気持ちは本当にうれしいわ。」

“saliva”「唾液」という意味です。

フィービーらしい奇特なお別れの贈り物です。

なぜフィービーが、フランスと聞いてクローンの事に思い至ったか、定かではありません。
羊のドリーはスコットランドですし、マウスはハワイ、ネコのクローンはテキサスです。
(参考:Wikipedia – クローン)

フィービーの思考経路の理解は、クローン作製より難しいかもしれません。

レイチェルは「捨てると思う」と正直に伝えており、長年の付き合いからフィービーへの対処方法もこなれたものです。

Phrase 3: “humdinger”

「最高の物」(16分51秒)

(Joey) Let’s think about this. There’s gotta be an explanation.
Did you do anything to make her mad?
(Ross) No, I don’t think so.
(Phoebe) Maybe she was just really spent from our talk.
It was pretty intense.
(Monica) Yeah, mine too.
(Pheobe) Because patience is the road to understanding.
Which is the key to a happy heart.
(Chandler) Mine was a humdinger.
(Ross) Okay!

(ジョーイ)「考えてみよう。何か納得できる理由があるはずだ。
何かレイチェルを怒らせるような事したか?」
(ロス)「いや、そうとは思えない。」
(フィービー)「私たちと一人ずつ話した事で消耗したんじゃないかしら?
だってすごい濃い話だったから。」
(モニカ)「私も。」
(チャンドラー)「俺との会話は最高だった」
(ロス)「もういいよ!」

“humdinger”「最高の物」という意味です。

語源は定かではありませんが、”Hummer”(暗に「最高」と言う事)と”Dinger”(相手をやっつける)が合体してできたという説があります