“man with one foot out the door” 「じっとしていられない男」

LEVERAGE(レバレッジ) – シーズン1 ディスク3 エピソード2
– “The Two-Horse Job”より

この回の主なプロット:

  • 馬を奪われた調教師を助ける
  • エリオットの元恋人・エイミーの登場
  • ネイトのライバル・スターリンの登場


Phrase 1: “man with one foot out the door”

「じっとしていられない男」(2:43)

(Aimee) Eight years, no phone calls, no letters.
You don’t earn a homecoming parade.
(Elliot) How’s your husband, Aimee?
(Aimee) Gone. Seems I have a weakness for men with one foot out the door.

(エイミー)「8年もの間、電話も手紙も無しで何言ってるの。
あなたを歓迎するような人は誰もいないわ。」
(エリオット)「旦那とはどうだ?エイミー。」
(エイミー)「消えたわ。どうやら私は、すぐにいなくなるような男に引っ掛かる傾向があるみたいね。」

“man with one foot out the door”は、直訳すると「片足がドアの外にある男」ですが、ここでは「じっとしていられない男」「すぐにいなくなるような男」という意味で用いられています。

Phrase 2: “Scout’s honor.”

「約束する。」(3:19)

(Nate) There’s no way we’re gonna do this if I have to worry about you being stupid because you’re too involved with —.
(Elliot) I’m not involved. I’m — I want to help Willie.
Did you hear the guy’s story? Scout’s honor.
(Nate) Wrong Hand.

(ネイト)「この依頼は断ろう。お前が冷静でいられない可能性があるし・・・。」
(エリオット)「彼女は関係ない。ウィリーを助けたいんだ。
ウィリーの話を聞いてただろ?約束する。
(ネイト)「手が逆だ。」

“Scout’s honor.”「約束する。」「誓う。」という意味です。
ボーイスカウトでは、「名誉にかけて、神と祖国のために全力を尽くして義務を果たします」という誓いをする風習があるそうで、そこから来ています。

Phrase 3: “southern belle”

「南部美人」(5:25)

(Hardison) According to his online calendar, he’s going to a big race at Kensington racetrack this weekend.
(Hardison) Miss Devereaux, how is your “southern belle”?

(ハーディソン)「奴のオンラインカレンダーによれば、週末にはケンジントンでの大きなレースを観戦するようだ。」
(ネイト)「デヴローさん、『南部美人』はいかがかな?」

“southern belle”「南部美人」という意味です。

参考

英文スクリプト
World mag.com